Ürdünlü Bir Doktorun İngiliz Meslektaşına Söylediği İbretlik Söz ..
Ürdünlü bir doktor sayfasında şöyle yazdı:

“Bir İngiliz meslektaşımla birlikte (Ürdün’de) el-Kuvaysime’den geçiyorduk. On köprüyü görünce hayran kaldı ve bana dedi ki: Gerçekten de sizin ecdadınız harikulade mühendislerdi.
Ben de dedim ki: Hayır, bunları bizim ecdadımız yapmadı, bunları Türkler inşa etti.
Yolumuza devam ettik, çöl yoluna vardık. Demir yolunu görünce ve ona nereden nereye uzandığını, tarihini anlatınca bir kez daha hayran kaldı ve dedi ki: Ne büyük şey! Ecdadınız demiryollarının ehemmiyetine dikkat etmiş ve bu rayları döşemiş.
Ben yine dedim ki: Hayır, bu da bizim ecdadımızın işi değil, bunu da Türkler yaptı.
Katarane’ye vardığımızda kalede durduk. Kale, sarnıçlar ve ona su temin eden eski su hatlarını görünce hayretler içinde kaldı ve dedi ki: Gerçekten sizin ecdadınız dehâ sahibiymiş.
Dedim ki: Hayır, bunu da bizim ecdadımız yapmadı, bunu da Türkler yaptı.
Biraz sustu, sonra şöyle dedi: Peki sizin ecdadınız ne yaptı?
Dedim ki: Bizim ecdadımız, sizin ecdadınızla iş birliği yaptı ve Türkleri kovdu.”
Tercüme: Ahmet Ziya İbrahimoğlu
24.05.2025 Üsküdar
دكتور أردني كتب على صفحته يقول:
“مريت مع زميل بريطاني بالقويسمة (في الأردن) ولما شاف الجسور العشرة انبهر وحكى لي: فعلا اجدادكم كانو مهندسين رائعين.
قلت: لا ، مو أجدادنا هاي بناها الاتراك.
كملنا طريقنا ع الصحراوي، فلما شاف السكة وحكيتله من وين لوين تربط وحكيتله عن تاريخها انبهر وحكى لي : عظيم ان اجدادكم انتبهو لأهمية الخطوط الحديدية وعملوا سكك حديدة.
قلت: لا ، مو اجدادنا، هاي عملوها الاتراك.
ولما وصلنا القطرانة وقفنا عند القلعة وانبهر بيها وبالبرك وخطوط المياه القديمة المخصصة لتزويدها بالمياه وحكى لي: فعلا اجدادكم كانوا عباقرة.
قلت: لا ، مو اجدادنا، هاي عملها الاتراك.
سكت شوي وقال: طيب شو عملوا اجدادكم.
قلت: اجدادنا تعاونوا مع اجدادكم وطردوا الاتراك.